duma
Jonagold
- Registriert
- 29.06.06
- Beiträge
- 18
Bei uns in der Schweiz heisst das Handy halt Natel (abk: Nationales Auto TELefon http://de.wikipedia.org/wiki/Natel)... somit sind wir wenigstens von diesem hässlichen Wort verschont worden :-D
naja, und "delicious" und "take me home" noch dazu. Der komplette Text "take me home: delicious Brötchen/fresh belegt" ist aber dennoch eine sprachliche Meisterleistung: er ist sprachoekonomisch dadurch, dass zwei verschiedene Texte in der jeweiligen Sprache gespart werden :-D An einem Flughafen sicher praktisch, ohne dass ich dabei die Auswirkung auf die Sprache beurteilen zu will oder kann. Es ist eher selbst eine Auswirkung der Beweglichkeit der Menschen und der Vermischung ihrer Sprachen.hermann4000 schrieb:Wo wir gerade dabei sind - SO ein Denglisch stört mich schon! Ich mein, "fresh belegt"????? (Gesehen am Flughafen Hannover)
space schrieb:Doch -nur, um es hier anzumerken- Luther (ohne ihn angreifen zu wollen) und seine Bibelübersetzung steht in einem weit aus größeren Kontext, als dieses Buch der Allgemeinheit zugänglich zu machen.
Hab ich da was falsch verstanden oder mutmasst du gerade das die gute alte deutsche Sprache von Denglish abgelöst wird?ZENcom schrieb:Deutsch verhällt sich in diesem Fall wie Lateinisch und wird dessen Entwicklung (-> Italienisch) zu einer "ex-lingua" Folge leisten; Wie eine unlängst kompliziertere Programmiersprache durch Defraktion von einer "einfacheren" abgelöst wird.
ZENcom schrieb:[…] Leider gibt es für diesen Sprachstamm keinen adequaten Metacausas der es uns ermöglicht (wie im Esperanto Spanisch, Portugisisch, Englisch, Französisch und Mexikanisch) in semantisch adaptierte Sprachparameter zu kommunizieren. […]
Hoffentlich nimmst Du mir das jetzt nicht uebel: Ich glaube, dass gerade die Faehigkeit, sowohl das englische als auch das deutsche Wort gleicher Bedeutung (gerne auch noch ein paar Synonyme) ohne langes Nachdenken verwenden zu koennen, im Englisch-Unterricht sehr viel nuetzt.t3ddy schrieb:ich gewoehn se mir automatisch an also nutz ich se auch.
hab anderes zu tun als darauf zu achten ob was ich sage wirklich nur aus deutschen vorkabeln ohne anglizismen besteht.
ausserdem hat es mir im englisch unterricht schon einiges gebracht ...
Peter Maurer schrieb:...
Ich denke da speziell an Uebersetzungen, die mir zu Zeiten des Englisch-LKs persoenlich immer viel Freude gemacht haben -- grade deshalb, weil auch Deutsch-Kenntnisse von Vorteil waren. Und es ist ja auch kein Wunder, dass Uebersetzer und Dolmetscher ueblicherweise von der Fremdsprache in die Muttersprache uebersetzen.
Ich hab ein A-Level in English Literature gemacht. And it was bloody difficult.Peter Maurer schrieb:(*) Gibt's noch irgendwo in Deutschland Leistungkurse; oder sind die inzwischen ueberall wegreformiert worden?
Wir verwenden essentielle Cookies, damit diese Website funktioniert, und optionale Cookies, um den Komfort bei der Nutzung zu verbessern.
Für die Ihnen angezeigten Verarbeitungszwecke können Cookies, Geräte-Kennungen oder andere Informationen auf Ihrem Gerät gespeichert oder abgerufen werden.
Anzeigen und Inhalte können basierend auf einem Profil personalisiert werden. Es können mehr Daten hinzugefügt werden, um Anzeigen und Inhalte besser zu personalisieren. Die Performance von Anzeigen und Inhalten kann gemessen werden. Erkenntnisse über Zielgruppen, die die Anzeigen und Inhalte betrachtet haben, können abgeleitet werden. Daten können verwendet werden, um Benutzerfreundlichkeit, Systeme und Software aufzubauen oder zu verbessern.
Durch das Klicken des Buttons "Zustimmen" willigen Sie gem. Art. 49 Abs. 1 DSGVO ein, dass auch Anbieter in den USA Ihre Daten verarbeiten. In diesem Fall ist es möglich, dass die übermittelten Daten durch lokale Behörden verarbeitet werden.