• Apfeltalk ändert einen Teil seiner Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB), das Löschen von Useraccounts betreffend.
    Näheres könnt Ihr hier nachlesen: AGB-Änderung
  • Viele hassen ihn, manche schwören auf ihn, wir aber möchten unbedingt sehen, welche Bilder Ihr vor Eurem geistigen Auge bzw. vor der Linse Eures iPhone oder iPad sehen könnt, wenn Ihr dieses Wort hört oder lest. Macht mit und beteiligt Euch an unserem Frühjahrsputz ---> Klick

geistreiche kommunikation (ghost-rich communication)

John Doe

Granny Smith
Registriert
17.03.06
Beiträge
17
schwatz33 schrieb:
Hmmm.... wie gut, dass die Geschichte von meinem aus California stammenden Professor stammt....:eek:

Ein Professor aus Kalifornien repräsentiert den gesamten englischen Sprachraum?
Ich sage, dass wesentlich mehr Englischsprachige bei dem Wort nicht an ... denken, als anders herum.
 

pete

Gast
ametzelchen schrieb:
Also mein Schwager ist US-Amerikaner und der meint, dass es nicht ausschliesslich eine Bedeutung hat - es kommt auf den Kontext an.
Habe also mal ein wenig gegoogelt und siehe da, in einem Artikel habe ich auch was gefunden, das bestätigt, dass - im richtigen Kontext - der Sinn nicht "anrüchig" ist.

Ohne mich in fremde Angelegenheiten mischen zu wollen: Es kommt immer auf den Kontext an. "Professional" ohne Kontext ist etwas ganz anderes als "professional prepress stewardess". Auch wenn es letztere leider - trotz der bescheuerten Ableitung vom "steward" (dem Suppenkoch) - nicht gibt.

----
edit

Amerikanische Staatsbürger sind nicht zwangsläufig Kenner ihrer eigenen Sprache.
 

Peter Maurer

Pommerscher Krummstiel
Registriert
16.03.04
Beiträge
3.077
pete schrieb:
Ohne mich in fremde Angelegenheiten mischen zu wollen: Es kommt immer auf den Kontext an. "Professional" ohne Kontext ist etwas ganz anderes als "professional prepress stewardess". Auch wenn es letztere leider - trotz der bescheuerten Ableitung vom "steward" (dem Suppenkoch) - nicht gibt.
Ich wuerde Kontext hier ein bisschen weiter fassen als nur die folgenden Worte. Ich stelle mir grade zwei Situationen vor:

1.
Frage: Do you really think she knows what she's talking about?
Antwort: She's a professional!

2.
Frage: Do you think I should ask her out tonight?
Antwort: She's a professional!

Unterschiedlich, gell? Falls schwatz' Professor den Gag ueblicherweise ohne Kontext erzaehlen sollte, dann faende ich das fuer einen berufsmaessigen Uebersetzer etwas erstaunlich -- oder sagen wir mal so: Ich faend's ein bisschen billig. ;)

Aber nur um das klar zu stellen: Ich hab' trotzdem spontan gelacht, als ich das gelesen habe. Das bedeutet wohl, dass fehlender Kontext den Leser spontan von der unschoeneren Moeglichkeit ausgehen laesst. Zumindest scheint das bei mir so zu sein.
 
  • Like
Reaktionen: ametzelchen

schwatz33

Luxemburger Triumph
Registriert
14.03.06
Beiträge
510
Nee, natürlich nicht ohne Kontext, is ja klar.

Staatsbesuch, es sollte heissen "Sie ist sehr professionell in ihrem Beruf als Politikerin"

Meiomei, dass ihr mir auch alle nicht glaubt:-D
 

Peter Maurer

Pommerscher Krummstiel
Registriert
16.03.04
Beiträge
3.077
schwatz33 schrieb:
Nee, natürlich nicht ohne Kontext, is ja klar.

Staatsbesuch, es sollte heissen "Sie ist sehr professionell in ihrem Beruf als Politikerin"

Meiomei, dass ihr mir auch alle nicht glaubt:-D
Ich bin halt ein kleiner Miesmacher. :-D

Aber ganz ehrlich, als Nicht-Muttersprachler muss ich sagen, dass ich das eher in Richtung meines ersten Beispiels verstehen wuerde. Interessant waere halt, ob es schon vorher um das Verhaeltnis der Dame zur Politik ging.

Aber ich verstehe Deinen Professor durchaus: Wer will sich schon so einen Lacher verkneifen!? ;)
 

schwatz33

Luxemburger Triumph
Registriert
14.03.06
Beiträge
510
Diese Übersetzung ist bestenfalls zweideutig:-D *lach*

EDIT: Naja, es war ein Lob an sie......
 
  • Like
Reaktionen: ametzelchen

pete

Gast
schwatz33 schrieb:
Meiomei, dass ihr mir auch alle nicht glaubt:-D

Ich, ich, ich habe Dir geglaubt. Hüpf hüpf hüpf.


John Doe schrieb:
Ich sage, dass wesentlich mehr Englischsprachige bei dem Wort nicht an ... denken, als anders herum.

Was Du Dich nicht sagen traust, sage ich jetzt frei heraus:

You are my gar garstig Graus,
Ich nie versuch to be your spouse.
But anyhow wenn Du trysd harder,
Du magst to be my machine warder.
 
  • Like
Reaktionen: quarx und schwatz33

schwatz33

Luxemburger Triumph
Registriert
14.03.06
Beiträge
510
pete schrieb:
Ich, ich, ich habe Dir geglaubt. Hüpf hüpf hüpf.




Was Du Dich nicht sagen traust, sage ich jetzt frei heraus:

You are my gar garstig Graus,
Ich nie versuch to be your spouse.
But anyhow wenn Du trysd harder,
Du magst to be my machine warder.

HAAAA! Danke für den schönen Lacher:-D
 

pete

Gast
schwatz33 schrieb:
HAAAA! Danke für den schönen Lacher:-D

Ich habe beim Bewundern Deines Danks ein wenig gebastelt:


Es mag sein, dass wir - nicht einig -,
den Stimmungen des Online-Wahns
nichts bieten können.

Doch im Thread - auch peinlich -,
fühlen wir die Kraft der Gemeinschaft,
die uns Stärke gibt.

Wir! Wir sind es, die in Tiefen Helles sehen.
Wir! Wir sind es, die das Grüne rötlich sehen.
Wir sind komplementär, wir sind nie ganz da.

Und doch labern wir gerne.

----
Könntest Du das bitte übersetzen? :p
 

dekular

Apfel der Erkenntnis
Registriert
11.11.05
Beiträge
721
Ach Kinderchen, nun hört doch auf über eine Sprache zu diskutieren die international am aussterben ist. ;)
------------------
If you go me on the nerven,
I put you into a gullie,
Do the deckel druff,
And you never come back to the Tageslicht. :D
 

Peter Maurer

Pommerscher Krummstiel
Registriert
16.03.04
Beiträge
3.077
pete schrieb:
Ich würde es gerne gehaucht hören.
Hach, ist das ramontisch! *seufz*

Der pete ist English-Native-Sprecher,
die schwatz translatet sehr adrett.
Und pete hat, dieser Herzensbrecher,
bei schwatz schon einen Stone im Brett.
 
  • Like
Reaktionen: 1 Person

schwatz33

Luxemburger Triumph
Registriert
14.03.06
Beiträge
510
pete schrieb:
Ich habe beim Bewundern Deines Danks ein wenig gebastelt:


Es mag sein, dass wir - nicht einig -, It may well be that we, who don't agree,
den Stimmungen des Online-Wahns can't contribute a thing to virtual life
nichts bieten können.

Doch im Thread - auch peinlich -, But in this thread, even though it's embarassing,
fühlen wir die Kraft der Gemeinschaft, we feel the power of our community
die uns Stärke gibt. giving us strength.

Wir! Wir sind es, die in Tiefen Helles sehen. It's us who see light in all the darkness.
Wir! Wir sind es, die das Grüne rötlich sehen. It's us who see green shining reddish.
Wir sind komplementär, wir sind nie ganz da. It's us who are complementary, never really there.

Und doch labern wir gerne. But we love chatting.

----
Könntest Du das bitte übersetzen? :p
Hui, mein Versuch aus dem Ärmel geschüttelt:-D
 

pete

Gast
schwatz33 schrieb:
Hui, mein Versuch aus dem Ärmel geschüttelt:-D

Oh, schwatz33, so vielen Dank!

Poem of the community (von schwatz33):

It may well be
that we don't agree,
don't contribute to virtual life.

But, even though embarassing,
we feel the power of our community,
giving us strength.

We see light in the darkness.
We see green shining reddish.
We are complementary.

And we love chatting.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
  • Like
Reaktionen: letta

schwatz33

Luxemburger Triumph
Registriert
14.03.06
Beiträge
510
pete schrieb:
Oh, schwatz33, so vielen Dank, Du kannst es wirklich!

Hier eine poetische Version Deiner Überarbeitung:
Uiui, das ist ja nah dran gewesen:-D

Ist das von dir?

EDIT: Du hast "We love chatting" vergessen:-D
 

pete

Gast
schwatz33 schrieb:
Uiui, das ist ja nah dran gewesen:-D

Ist das von dir?

EDIT: Du hast "We love chatting" vergessen:-D


Nee, von Dir.

"We love chatting" ist jetzt wieder dabei.
 

Bonobo

Nathusius Taubenapfel
Registriert
26.12.03
Beiträge
5.475
pete schrieb:
[..]

Geändert von pete (22.07.2006 um 12:09 Uhr). Grund: slashers, nicht slasher. Und ja, es müsste "geese" heißen. Aber das reimt sich nicht :)
Und ich dachte, der Plural von moose waere meese :innocent:
 

Bonobo

Nathusius Taubenapfel
Registriert
26.12.03
Beiträge
5.475
pepi schrieb:
[..] Time flies like an arrow, but fruit flies like a banana. [..]
Ohne das "but" ist das ein Zitat von (ich glaube) Groucho Marx. Das ist nicht der deutsche Philosoph.
 
Zuletzt bearbeitet:

schwatz33

Luxemburger Triumph
Registriert
14.03.06
Beiträge
510
pete schrieb:
Oh, schwatz33, so vielen Dank!

Poem of the community (von schwatz33):

It may well be
that we don't agree,
don't contribute to virtual life.

But, even though embarassing,
we feel the power of our community,
giving us strength.

We see light in the darkness.
We see green shining reddish.
We are complementary.

And we love chatting.
Ja.... die poetische Ader ist wohl nicht ganz so ausgeprägt bei mir...:-D

Danke pete für die Zusammenschrift.
Das ist ja jetzt fast druckreif:p

EDIT: Ich verweise auf petes schöne Vorlage für diese Endfassung der Ode an Apfeltalk:)