Tv Filme nur noch mit Untertiteln

jarod

Spartan
Registriert
08.08.07
Beiträge
1.599
Das Eu Parlament will es zur Pflicht machen,dass Filme & Sendungen in Englisch oder anderen Sprachen,künftig nur noch im Original mit Untertiteln im Fernsehn laufen (hier ARD & ZDF).
Eine entsprechende Erklärung gegen die Synchronisierwut der Deutschen nahmen die Abgeordneten gestern an.

Die Eu-Kommission soll einen Gesetzesentwurf vorlegen,nach dem die öffentlich-rechtlichen Fernsehsender in der EU künftig alle Sendungen untertiteln müssen.
So müsste zum Beispiel eine Rede des US-Präsidenten in der Tagesschau im Originalton mit passenden Untertiteln gezeigt werden.
Dies würde nicht nur zum leicheteren erlernen einer Sprache dienen,sondern seien auch besser für Schwerhörige oder Taube Menschen,hieß es in dem Beschlusstext.
In anderen Ländern wie den Niederlanden und Belgien sind Originalversionen üblich.

WAZ,10.04.2008 Titel
Also im Grunde habe ich ja nichts dagegen,ich sehe mir hin und wieder mal ganz gern Filme im Original mit Untertiteln an.
Aber wofür gibts denn den Zweikanalton und die die optional zuschaltbaren Untertitel?
Jedoch möchte ich halt gerne Filme synchronisiert gucken,weil man vielleicht auch mal einfach abschalten möchte bei einem Film.Ansonsten könnte man künftig ja sofort das Buch lesen,was vielleicht auch angebrachter wäre.
Was kurze redaktionelle Inhalte wie Interviews oder Reden angeht,da habe ich weniger Probleme mit.Der Schorsch Busch zum Beispiel plappert eh nur Mist,den man nicht mitlesen muss ;).
 
  • Like
Reaktionen: Dante101

Dante101

Ralls Genet
Registriert
11.10.05
Beiträge
5.048
Ich sehe das ähnlich wie Du. Ich würde es in erster Linie zwar begrüßen, Oiginal mit Untertiteln zu sehen, ich finde aber, man sollte es selber einstellen können, ob Untertitel zugeschaltet werden oder nicht. Des weiteren verstehe ich die Art und Weise, wie der Zweikanalton genützt wird nicht so ganz.

In Österreich zB bei ORF wird es so gehandhabt, dass ein Tonkanal Dolby Digital sendet und der zweite Tonkanal Stereo (bis auf Ausnahmen - sh unten). Häääh? Was soll das bringen? Warum nicht Dolby Digital (und falls nicht verfügbar, Stereo) und als zweite Tonspur Originalton?

Die Ausnahmen: Bei "Greys Anatomie" oder den "Desperate Housewifes" hingegen wird das besser gelöst. Hier wird auf dem einen Kanal Stereo gesendet und am zweiten der Originalton. Und wer einen Digital Receiver (ob Sat oder Kabel) sein Eigen nennen kann, kann zudem noch wählen zwischen den Untertiteln deutsch und englisch. Diese Lösung ist Top und sollte auf alle Sendungen ausgeweitet werden.

Prinzipiell aber: Her mit dem Originalton. Mehr Bildung wäre (wahrscheinlich nicht nur in Österreich) dringend nötig.

Gutes Threadthema, jarod. Danke.

LG
Daniel
 

unknown7

Kaiserapfel
Registriert
28.01.07
Beiträge
1.716
Das ist in der Tat ein sehr interessantes Thema, wollte ich gestern auch schon ansprechen.
Ich persönlich würde es sehr begrüßen wenn der Originalton beibehalten wird. Manche (vor allem ältere) Leute werden dann aber wohl Probleme mit dem Verständnis bekommen - Untertitel hin oder her.
Die Option, die Untertitel abschalten zu können wäre natürlich Pflicht. Ein Film Untertiteln ist unerträglich finde ich...
 

MasterDomino

Roter Eiserapfel
Registriert
28.04.05
Beiträge
1.438
Fände ich hervorragend.

Ich gebe zu, dass ich früher nie diejenigen nachvollziehen konnten die stets verkündet haben sie schauen sich den Film lieber im Original an, weil das wesentlich authentischer sei. Ich dachte damals, dass sich synchronisierte Filme doch qualitativ nicht vom Original unterscheiden.

Seit ich aber in Island wohne und somit von deutschem Fernsehen "abgeschnitten" bin habe ich nur noch Filme im Original gesehen. Wenn ich jetzt (was selten vorkommt) doch mal einen synchronisierten Film sehe, dann komme ich aus dem Staunen kaum raus, wie mir damals nie die Asynchronisation des Sprechens zur Lippenbewegung aufgefallen ist und die Tatsache, dass die Qualität eines Filmes tatsächlich gewaltig leidet, wenn er synchronisiert ist.

Ich begrüße das Ganze sehr und finde auch die Begründung sehr gut.

Nur bei Animationsfilmen würde ich eine Ausnahme machen, da stört eine Synchronisation nicht und Kinder sollte man auch nicht unbedingt mit Untertiteln "quälen".

Gruß, MasterDomino
 

Skeeve

Pomme d'or
Registriert
26.10.05
Beiträge
3.120
"WAZ,10.04.2008 Titel" oder Tippfehler "WAZ,01.04.2008 Titel"?
 

deep volt

Rhode Island Greening
Registriert
27.05.06
Beiträge
483
"WAZ,10.04.2008 Titel" oder Tippfehler "WAZ,01.04.2008 Titel"?

Hehe, war auch das erste an was ich gedacht hatte :) Gibt doch Möglichkeiten genug um Untertitel einzublenden oder eben nicht oder halt De oder Original... ich muss aber die Möglichkeit haben mich zu entscheiden was ich will, vorschreiben ist nicht!
 

Dante101

Ralls Genet
Registriert
11.10.05
Beiträge
5.048
Kinderfilme. Sehr guter Einwand, MasterDomino. Dafür wäre ich auch! Dazu kommt, dass auch heimische Prominente die Stimmen sprechen, was das Ganze um einen Deut lustiger machen kann (ich denke da zB. an Otto in Ice Age), insbesondere da man einige Celebrities, die im Original sprechen, hierzulande sowieso kaum kennt.
 

Smooky

Pommerscher Krummstiel
Registriert
14.06.06
Beiträge
3.046
Wenn ich das richtig sehe, würde diese Verordnung sämtliche Synchronsprecher/innen in Deutschland arbeitslos machen oder dazu zwingen andere, schlechter bezahlte Aufträge zu machen.
 

inglewood14

Königsapfel
Registriert
23.10.06
Beiträge
1.216
Die sollen das doch bitte machen!

Also es gibt nichts besseres als Filme und Serien im Original zugucken. Hat auch einen riesen Lerneffekt für die Englischkenntnisse.

In den Niederlanden ist das glaube ich so, und Niederländer können im Vergleich zu uns echt sehr gut englisch.
 

Dante101

Ralls Genet
Registriert
11.10.05
Beiträge
5.048
@Smooky: Die meisten Synchronsprecher sind sowieso Schauspieler, soweit ich weiss. Die wenigsten sind "hauptberuflich" Synchronsprecher. Aber teilweise wirst Du sicher recht haben.
 

MasterDomino

Roter Eiserapfel
Registriert
28.04.05
Beiträge
1.438
In den Niederlanden ist das glaube ich so, und Niederländer können im Vergleich zu uns echt sehr gut englisch.

Das ist nicht nur in den Niederlanden so, dass ist in vielen Ländern so, die nicht deutsch-, französisch- oder spanischsprachig sind.
In England zum Beispiel findet man es höchst befremdlich einen französischen Film nicht im Original zu gucken, genau so in den meisten anderen Ländern.

Gruß, MasterDomino

Edit: In Polen, so hat man mir erzählt, ist es so, dass bei manchen Filmen ein Synchronsprecher sämtliche Rollen spricht und die dann mehr oder weniger halbherzig vom Blatt abliest. :-D
 

inglewood14

Königsapfel
Registriert
23.10.06
Beiträge
1.216
Wenn ich das richtig sehe, würde diese Verordnung sämtliche Synchronsprecher/innen in Deutschland arbeitslos machen oder dazu zwingen andere, schlechter bezahlte Aufträge zu machen.

Außerdem meine ich fast jede bekannte Synchronsprecherstimme schon bei Dokumentationen usw. gehört zu haben. Ist ja nicht so, dass die nur Filme und Serien synchronisieren, um ihr Geld zu verdienen.
 

gtemmel

Rheinischer Krummstiel
Registriert
20.10.06
Beiträge
376
Was bitteschön geht das das EU Parlament an???

Ist natürlich ein wichtiger Schritt, diese nutzlose Sprachenvielfalt in Europa endlich in den Griff zu bekommen?

Edit: In Polen, so hat man mir erzählt, ist es so, dass bei manchen Filmen ein Synchronsprecher sämtliche Rollen spricht und die dann mehr oder weniger halbherzig vom Blatt abliest. :-D

Das ist auch in Russland so, da wird einfach über den Originalfilm (dessen Ton man dan leise im Hintergrund hört) drübergelesen. Nicht auszuhalten.
 

MasterDomino

Roter Eiserapfel
Registriert
28.04.05
Beiträge
1.438
Was bitteschön geht das das EU Parlament an???

Das kann man sich bei anderen Verordnungen wie dem Nichtraucherschutzgesetz und diversen Straßenverkehrsverordnungen auch fragen. Aber Deutschland ist nun mal Mitglied der EU und da gibt es bestimmte Dinge die zu erfüllen sind.
 

Die Banane

Blutapfel
Registriert
11.06.06
Beiträge
2.577
Die Meldung ist größtenteils eine Ente

heise.de schrieb:
Auf Rückfrage von heise online erklärte der deutsche Presseattaché des EU-Parlaments Jens Pottharst nun jedoch, dass es in der sogenannten "schriftlichen Erklärung" der Abgeordneten Lidia Joanna Geringer de Oedenberg lediglich um die (deaktivierbare) Untertitelung aller öffentlich-rechtlichen Fernsehprogramme in der EU ginge. Tatsächlich wird in der Erklärung, die heise online vorliegt, lediglich die Ansicht vertreten, dass die Untertitelung aller öffentlich-rechtlichen Fernsehprogramme in der EU unerlässlich ist, um zu gewährleisten, dass alle Zuschauer, einschließlich der Tauben und der Schwerhörigen, Zugang zum vollständigen Programmangebot haben. In Europa sind derzeit über 83 Millionen Menschen von einem vollständigen oder teilweisen Hörverlust betroffen; dieses Problem wird sich in der alternden europäischen Bevölkerung noch weiter verschärfen.

Es geht also NICHT um den Originalton (was ich sehr schade finde), sondern lediglich darum, dass auch schwerhörige/taube einem Film folgen können.
 

jarod

Spartan
Registriert
08.08.07
Beiträge
1.599
Die Meldung ist größtenteils eine Ente
Zitat von heise.de
Auf Rückfrage von heise online erklärte der deutsche Presseattaché des EU-Parlaments Jens Pottharst nun jedoch, dass es in der sogenannten "schriftlichen Erklärung" der Abgeordneten Lidia Joanna Geringer de Oedenberg lediglich um die (deaktivierbare) Untertitelung aller öffentlich-rechtlichen Fernsehprogramme in der EU ginge. Tatsächlich wird in der Erklärung, die heise online vorliegt, lediglich die Ansicht vertreten, dass die Untertitelung aller öffentlich-rechtlichen Fernsehprogramme in der EU unerlässlich ist, um zu gewährleisten, dass alle Zuschauer, einschließlich der Tauben und der Schwerhörigen, Zugang zum vollständigen Programmangebot haben. In Europa sind derzeit über 83 Millionen Menschen von einem vollständigen oder teilweisen Hörverlust betroffen; dieses Problem wird sich in der alternden europäischen Bevölkerung noch weiter verschärfen.




Es geht also NICHT um den Originalton (was ich sehr schade finde), sondern lediglich darum, dass auch schwerhörige/taube einem Film folgen können.
Okay,danke für das Update! ;)
Da sieht man doch mal wieder,dass die Printmedien von gestern sind :p.
 

Dion

Friedberger Bohnapfel
Registriert
11.05.07
Beiträge
537
mich würde es nerven nicht mehr den fernseher nebenbei laufen lassen zu können, so würde ich höchstens noch die hälfte verstehen... wenn man einen film "richtig" guckt, dann sind UT für mich völlig ok und oft sogar willkommen...
 

Beinhorn

Melrose
Registriert
07.05.04
Beiträge
2.502
Untertitel sind für mich grundsätzlich eine Quälerei. Zumal viele deutsche Synchron-Studios hervorragende Qualität bieten. Ausnahmen sind für mich Sprachen, die sich derart von unserer unterscheiden, dass eine Synchronisation unmöglich ist.

Hier gibt es übrigens Kostproben einiger Sprecher:
http://www.stimmgerecht.de/schau/bekannte_synchronstimmen.php
 

rumsi

Mecklenburger Orangenapfel
Registriert
24.03.08
Beiträge
2.979
Untertitel sind für mich grundsätzlich eine Quälerei. Zumal viele deutsche Synchron-Studios hervorragende Qualität bieten. Ausnahmen sind für mich Sprachen, die sich derart von unserer unterscheiden, dass eine Synchronisation unmöglich ist.

Hier gibt es übrigens Kostproben einiger Sprecher:
http://www.stimmgerecht.de/schau/bekannte_synchronstimmen.php


ich hab durchaus ein problem mit untertiteln bei filmen.
da ich sehr visuell veranlagt bin, lenkt mich die wechselnde schrift sehr ab und auch wenn ich nicht gewillt bin, ich muss dann immer wieder zum untertitel gucken und verpasse dabei szenen im bild.

getreu dem motto "ich bin gar nicht leicht ablenkbar.... *WROOAM* GUCK MAL EIN BLAUES AUTO!!"