1. Diese Seite verwendet Cookies. Wenn du dich weiterhin auf dieser Seite aufhältst, akzeptierst du unseren Einsatz von Cookies. Weitere Informationen

Filmtitel ins deutsche "übersetzt"

Dieses Thema im Forum "Filmcafé" wurde erstellt von brocke, 07.07.08.

  1. brocke

    brocke Cox Orange

    Dabei seit:
    05.09.06
    Beiträge:
    100
    Starte mal einen Fred der sich damit beschäftigt, dass deutsche Verleiher sich wunderbar bescheuerte Namen einfallen lassen, um Filmtitel einzudeutschen.


    Mache mal den Anfang mit (und stelle gleich die einzuhaltende Konvention vor):

    Mean Girls (engl. Titel) - Girls Club (dt. Titel)


    Super watt !?


    Die spinnen doch.

    More to come..
     
  2. Thaddäus

    Thaddäus Golden Noble

    Dabei seit:
    27.03.08
    Beiträge:
    15.163
    Gone in 60 Seconds - Nur noch 60 Sekunden

    Auch nicht gerade die eleganteste Übersetzung
     
  3. countrydarkness

    countrydarkness Prinzenapfel

    Dabei seit:
    06.02.06
    Beiträge:
    543
    night court........


    ..............auf deutsch............


    ....................harrys wundersames strafgericht.....


    edith brüllt gerade, dass ich den thread falsch verstanden hätte...sorry.
     
  4. Smooky

    Smooky Pommerscher Krummstiel

    Dabei seit:
    14.06.06
    Beiträge:
    3.049
    Alles, was vom Englischen ins Deutsche übersetzt wird klingt bescheuert, vor allem Filmtitel. Bsp: Siehe den neuen Bondfilm.
     
  5. craZed

    craZed Roter Delicious

    Dabei seit:
    28.06.08
    Beiträge:
    93
    eng titel : never back down
    deu titel : fighter

    WTF :)
     
  6. brocke

    brocke Cox Orange

    Dabei seit:
    05.09.06
    Beiträge:
    100

    das hatte ich auch nicht besonders elegant beschrieben.
    ich meine tatsächlich filme, die dann im deutschen wiederum ENGLISCHE titel bekommen.

    sorry mein fehler ;)
     
  7. unknown7

    unknown7 Saurer Kupferschmied

    Dabei seit:
    28.01.07
    Beiträge:
    1.699
    richtig! "Ein Quantum Trost" - sowas bescheuertes...
    Ein Quäntchen Trost wäre ein klein wenig besser gewesen...
    "Daniel Craig verkackts mal wieder" am passendsten :-D
     
  8. holst

    holst Querina

    Dabei seit:
    25.02.07
    Beiträge:
    182
    Aus 'Airplane!' wird 'Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug'
     
  9. felixdacat

    felixdacat Stina Lohmann

    Dabei seit:
    05.02.06
    Beiträge:
    1.031
    Aus Air Rage - Terror in 30'000 Feet wird Hijackers - Auf Leben und Tod
     
  10. Bananenbieger

    Bananenbieger Golden Noble

    Dabei seit:
    14.08.05
    Beiträge:
    24.564
    The Recurit (en) - Der Einsatz (de)
    National Treasure (en) - Das Vermächtnis der Tempelritter (de)
    The Thing (en) - Das Ding aus einer anderen Welt (en)
    Cruel Intentions (en) - Eiskalte Engel (de)
    Die Hard (en) - Stirb Langsam (de)
    Die Hard with a vengeance (en) - Stirb langsam, jetzt erst recht (de)
     
  11. Ikezu Sennin

    Ikezu Sennin Schöner von Bath

    Dabei seit:
    15.07.07
    Beiträge:
    3.649
    "Wild Hogs" wird zu "Born to be Wild"
     
  12. craZed

    craZed Roter Delicious

    Dabei seit:
    28.06.08
    Beiträge:
    93
    Also bei Stirb Langsam , finde ich die übersetzung gut , da Stirb hart doof währe und er ja eigentlich wirklich immer langsam stirbt :D
     
  13. Bananenbieger

    Bananenbieger Golden Noble

    Dabei seit:
    14.08.05
    Beiträge:
    24.564
    Nur das "die hard" nicht "stirb langsam" heißt, sondern sowas wie "zäher Kerl" - und soweit ich weiß stirbt John ja nicht.
     
  14. felixdacat

    felixdacat Stina Lohmann

    Dabei seit:
    05.02.06
    Beiträge:
    1.031
    Da muss ich dir Recht geben.

    Noch ein mehr schlecht als recht Übersetzter Titel: Once Upon a Time in the West - Spiel mir das Lied vom Tod.

    Ich finde den deutschen Titel eigentlich nicht schlecht aber Es war einmal im Weste(r)n wäre doch eigentich auch gegangen..
     
  15. quarx

    quarx Hadelner Sommerprinz

    Dabei seit:
    17.04.05
    Beiträge:
    8.541
    Aus dem neuen James Bond "A Quantum of Solace" wird die schwachsinnige Übersetzung "Ein Quantum Trost". Nicht dass wir so schöne Redewendungen wie "Ein schwacher Trost" oder Ähnliches hätten. Wurde in #4 ja schon angedeutet.
     
  16. craZed

    craZed Roter Delicious

    Dabei seit:
    28.06.08
    Beiträge:
    93
    Vin Vilder - "Party Animals"
    To Catch a Thief - "Über den Dächern von Nizza"
    Hard Day´s Night, A - "Yeah! Yeah! Yeah!"
    MEIN FAV :
    Black Eagle
    - "Red Eagle" (1988)
     
  17. holst

    holst Querina

    Dabei seit:
    25.02.07
    Beiträge:
    182
    Ja, stimmt. Bei Once Upon A Time In America haben sie es ja auch geschafft, ihn dann Es war einmal in Amerika zu nennen.
     
  18. destoval

    destoval Jamba

    Dabei seit:
    28.01.08
    Beiträge:
    56
    - Lock, Stock and 2 smoking barrels -> Bube, Dame, König, Gras...
    (wobei ich den deutschen titel nicht schlecht finde.)

    - In Brugges -> Brügge sehen...und sterben?
    - the bucket list -> das beste kommt zum schluss
    - a long kiss goodnight -> tödliche weihnachten (wtf?)
    - cradle 2 the grave -> born to die (nochmal wtf?)
    [FONT=ms sans serif,verdana,arial,helvetica,sans-serif][SIZE=-1][FONT=ms sans serif,verdana,arial,helvetica,sans-serif][SIZE=-1][/SIZE][/FONT][/SIZE][/FONT]
     
  19. Montrak

    Montrak Uelzener Rambour

    Dabei seit:
    08.04.07
    Beiträge:
    369
    Da lässt sich viel finden, schon seit der Stummfilmzeit. Geht aber auch in die andere Richtung. Englische/Amerikanische Titel von deutschen Filmen sind häufiger auch vollständig anders gewesen. Madame Dübarry - Passion. Findet man auch in anderen Sprachen. Es liegt z.T. natürlich daran, dass Titel prägnant sein sollen und eh schon eher metaphorisch sind. Legal Eagles (Staatsanwälte küsst man nicht), wie soll man daraus einen guten deutschen Titel machen? Übrigens differerieren die englischen Titel auch in den verschiedenen angelsächsischen Ländern. Spiel mir das Lied vom Tod, das kommt daher, dass der damalige Importeur und teilweise Koproduzent von Italowestern eine Reihe von Filmen mit Todes und Sterbetiteln versehen hat. In Frankreich und Italien, z.B. war die Übesetzung "korrekt" Genauso bei Once upon a time there was a revolution (Todesmelodie).
     
  20. Dante101

    Dante101 Ralls Genet

    Dabei seit:
    11.10.05
    Beiträge:
    5.052
    An der Grundidee dieses Threads, also Original "englischer Titel" und auf deutsch "ein anderer englischer Titel", straucheln aber die meisten hier vorbei, hmm? ;)

    Wirklich geil, das Beispiel von craZed: "Black Eagle --> Red Eagle" *rofl*
     

Diese Seite empfehlen