• Apfeltalk ändert einen Teil seiner Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB), das Löschen von Useraccounts betreffend.
    Näheres könnt Ihr hier nachlesen: AGB-Änderung
  • Viele hassen ihn, manche schwören auf ihn, wir aber möchten unbedingt sehen, welche Bilder Ihr vor Eurem geistigen Auge bzw. vor der Linse Eures iPhone oder iPad sehen könnt, wenn Ihr dieses Wort hört oder lest. Macht mit und beteiligt Euch an unserem Frühjahrsputz ---> Klick

Filmtitel ins deutsche "übersetzt"

brocke

Cox Orange
Registriert
05.09.06
Beiträge
100
Starte mal einen Fred der sich damit beschäftigt, dass deutsche Verleiher sich wunderbar bescheuerte Namen einfallen lassen, um Filmtitel einzudeutschen.


Mache mal den Anfang mit (und stelle gleich die einzuhaltende Konvention vor):

Mean Girls (engl. Titel) - Girls Club (dt. Titel)


Super watt !?


Die spinnen doch.

More to come..
 

Thaddäus

Golden Noble
Registriert
27.03.08
Beiträge
18.393
Gone in 60 Seconds - Nur noch 60 Sekunden

Auch nicht gerade die eleganteste Übersetzung
 

countrydarkness

Prinzenapfel
Registriert
06.02.06
Beiträge
542
night court........


..............auf deutsch............


....................harrys wundersames strafgericht.....


edith brüllt gerade, dass ich den thread falsch verstanden hätte...sorry.
 

Smooky

Pommerscher Krummstiel
Registriert
14.06.06
Beiträge
3.046
Alles, was vom Englischen ins Deutsche übersetzt wird klingt bescheuert, vor allem Filmtitel. Bsp: Siehe den neuen Bondfilm.
 

craZed

Roter Delicious
Registriert
28.06.08
Beiträge
92
eng titel : never back down
deu titel : fighter

WTF :)
 

brocke

Cox Orange
Registriert
05.09.06
Beiträge
100
night court........


..............auf deutsch............


....................harrys wundersames strafgericht.....


edith brüllt gerade, dass ich den thread falsch verstanden hätte...sorry.


das hatte ich auch nicht besonders elegant beschrieben.
ich meine tatsächlich filme, die dann im deutschen wiederum ENGLISCHE titel bekommen.

sorry mein fehler ;)
 

unknown7

Kaiserapfel
Registriert
28.01.07
Beiträge
1.716
Alles, was vom Englischen ins Deutsche übersetzt wird klingt bescheuert, vor allem Filmtitel. Bsp: Siehe den neuen Bondfilm.

richtig! "Ein Quantum Trost" - sowas bescheuertes...
Ein Quäntchen Trost wäre ein klein wenig besser gewesen...
"Daniel Craig verkackts mal wieder" am passendsten :-D
 

holst

Auralia
Registriert
25.02.07
Beiträge
202
Aus 'Airplane!' wird 'Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug'
 

felixdacat

Stina Lohmann
Registriert
05.02.06
Beiträge
1.031
Aus Air Rage - Terror in 30'000 Feet wird Hijackers - Auf Leben und Tod
 

Bananenbieger

Golden Noble
Registriert
14.08.05
Beiträge
25.515
The Recurit (en) - Der Einsatz (de)
National Treasure (en) - Das Vermächtnis der Tempelritter (de)
The Thing (en) - Das Ding aus einer anderen Welt (en)
Cruel Intentions (en) - Eiskalte Engel (de)
Die Hard (en) - Stirb Langsam (de)
Die Hard with a vengeance (en) - Stirb langsam, jetzt erst recht (de)
 

craZed

Roter Delicious
Registriert
28.06.08
Beiträge
92
Also bei Stirb Langsam , finde ich die übersetzung gut , da Stirb hart doof währe und er ja eigentlich wirklich immer langsam stirbt :D
 

Bananenbieger

Golden Noble
Registriert
14.08.05
Beiträge
25.515
Nur das "die hard" nicht "stirb langsam" heißt, sondern sowas wie "zäher Kerl" - und soweit ich weiß stirbt John ja nicht.
 

felixdacat

Stina Lohmann
Registriert
05.02.06
Beiträge
1.031
Also bei Stirb Langsam , finde ich die übersetzung gut , da Stirb hart doof währe und er ja eigentlich wirklich immer langsam stirbt :D

Da muss ich dir Recht geben.

Noch ein mehr schlecht als recht Übersetzter Titel: Once Upon a Time in the West - Spiel mir das Lied vom Tod.

Ich finde den deutschen Titel eigentlich nicht schlecht aber Es war einmal im Weste(r)n wäre doch eigentich auch gegangen..
 

quarx

Brauner Matapfel
Registriert
17.04.05
Beiträge
8.444
Aus dem neuen James Bond "A Quantum of Solace" wird die schwachsinnige Übersetzung "Ein Quantum Trost". Nicht dass wir so schöne Redewendungen wie "Ein schwacher Trost" oder Ähnliches hätten. Wurde in #4 ja schon angedeutet.
 

craZed

Roter Delicious
Registriert
28.06.08
Beiträge
92
Vin Vilder - "Party Animals"
To Catch a Thief - "Über den Dächern von Nizza"
Hard Day´s Night, A - "Yeah! Yeah! Yeah!"
MEIN FAV :
Black Eagle
- "Red Eagle" (1988)
 

holst

Auralia
Registriert
25.02.07
Beiträge
202
Noch ein mehr schlecht als recht Übersetzter Titel: Once Upon a Time in the West - Spiel mir das Lied vom Tod.

Ich finde den deutschen Titel eigentlich nicht schlecht aber Es war einmal im Weste(r)n wäre doch eigentich auch gegangen..

Ja, stimmt. Bei Once Upon A Time In America haben sie es ja auch geschafft, ihn dann Es war einmal in Amerika zu nennen.
 

destoval

Jamba
Registriert
28.01.08
Beiträge
56
- Lock, Stock and 2 smoking barrels -> Bube, Dame, König, Gras...
(wobei ich den deutschen titel nicht schlecht finde.)

- In Brugges -> Brügge sehen...und sterben?
- the bucket list -> das beste kommt zum schluss
- a long kiss goodnight -> tödliche weihnachten (wtf?)
- cradle 2 the grave -> born to die (nochmal wtf?)
[FONT=ms sans serif,verdana,arial,helvetica,sans-serif][SIZE=-1][FONT=ms sans serif,verdana,arial,helvetica,sans-serif][SIZE=-1][/SIZE][/FONT][/SIZE][/FONT]
 

Montrak

Uelzener Rambour
Registriert
08.04.07
Beiträge
369
Da lässt sich viel finden, schon seit der Stummfilmzeit. Geht aber auch in die andere Richtung. Englische/Amerikanische Titel von deutschen Filmen sind häufiger auch vollständig anders gewesen. Madame Dübarry - Passion. Findet man auch in anderen Sprachen. Es liegt z.T. natürlich daran, dass Titel prägnant sein sollen und eh schon eher metaphorisch sind. Legal Eagles (Staatsanwälte küsst man nicht), wie soll man daraus einen guten deutschen Titel machen? Übrigens differerieren die englischen Titel auch in den verschiedenen angelsächsischen Ländern. Spiel mir das Lied vom Tod, das kommt daher, dass der damalige Importeur und teilweise Koproduzent von Italowestern eine Reihe von Filmen mit Todes und Sterbetiteln versehen hat. In Frankreich und Italien, z.B. war die Übesetzung "korrekt" Genauso bei Once upon a time there was a revolution (Todesmelodie).
 

Dante101

Ralls Genet
Registriert
11.10.05
Beiträge
5.048
An der Grundidee dieses Threads, also Original "englischer Titel" und auf deutsch "ein anderer englischer Titel", straucheln aber die meisten hier vorbei, hmm? ;)

Wirklich geil, das Beispiel von craZed: "Black Eagle --> Red Eagle" *rofl*