• Apfeltalk ändert einen Teil seiner Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB), das Löschen von Useraccounts betreffend.
    Näheres könnt Ihr hier nachlesen: AGB-Änderung

Englisch Übersetzung ?!

Bericender

Macoun
Registriert
17.05.08
Beiträge
123
Hiho
Ich hänge gerade an einem Teilsatz in den ich irgendwie im deutschen keinen Sinn reinbringen kann
"going forward as events dictate "
vielleicht habt ihr eine Idee wie man das übersetzen könnte

*verfluchter Apple Newsletter* :D
 
es geht weiter wie es die veranstaltung/ablauf vorschreibt?
 
"We will continue to actively participate in industry efforts to achieve a fair and reasonable resolution on the levies issue, and reserve the right to modify our policies goig forward as events dictate"

Das ist der gesamte Satz :D

"Wir werden uns weiterhin aktiv an den Anstrengungen der Industrie beteiligen um eine faire und annehmbare Lösung bezüglich der Abgaben Frage zustande zu bringen. Des weiteren werden wir uns das Recht vorbehalten, unsere Politik (policies) zu verändern, "

und das meine Vorläufige Übersetzung ohne den Halbsatz ;)
 
also ich weiß es auch nich 100%

"wir werden weiterhin aktiv an industriellen bestreben teilhaben um eine annehmbare lösung zur levies-frage zu finden, und behalten uns das recht vor unsere (unternehmens)politik den umständen anzupassen"
 
ja ich hab geschummelt...hab nen bekannten gefragt und nur kopiert ;)
 
Ich denke "events" sind hier weniger Veranstaltungen sondern eher Ereignisse also könnte es heissen :unsere Grundsätze (policies) (oder Verfahrensweisen) zu verändern und weiter zu machen wie die Ereignisse es uns vorschreiben.

Zu "going forward" gibt es hier noch eine interessante Erklärung da es ein relative neuer Begriff zu sein scheint den Firmen in letzter Zeit sehr oft und gerne benutzen.
http://whatis.techtarget.com/definition/0,,sid9_gci283980,00.html