• Apfeltalk ändert einen Teil seiner Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB), das Löschen von Useraccounts betreffend.
    Näheres könnt Ihr hier nachlesen: AGB-Änderung
  • Was gibt es Schöneres als den Mai draußen in der Natur mit allen Sinnen zu genießen? Lasst uns teilhaben an Euren Erlebnissen und macht mit beim Thema des Monats Da blüht uns was! ---> Klick

Kurze Übersetzung benötigt!

doeme89

Pomme Miel
Registriert
27.12.06
Beiträge
1.477
Liebe AT'ler!

Gerade eben sollte ich zwei deutsche Wörter auf Englische übersetzen. Da mein Business-Englisch leider sehr eingeschränkt ist, kaum zu schaffen. Auch Google Translate und leo.org lassen Fragen offen... o_O

Vielleicht könnt ihr mir kurz helfen?! Also die beiden Wörter wären:
  • Leiter Unternehmensbereich
  • Prokurist

Vielen Dank im Voraus! :-D
 

iNiKeY22

Ingrid Marie
Registriert
22.10.08
Beiträge
271
Leiter Unternehmensbereich~ ladder / head / superintendent of corporate division

Für "Leiter" gibt es sehr viele verschiedene Übersetzungen.

Prokurist ~ attorney, proxy
 
  • Like
Reaktionen: doeme89

doeme89

Pomme Miel
Registriert
27.12.06
Beiträge
1.477
Nun den Leiter "Unternehmensbereich" habe ich als "Head of Department" übersetzt. Aber was ich bei "Prokurist" nehmen soll, weiss ich noch nicht: Proxy, Authorized Signatory oder doch lieber Authorized representative? Was meint ihr?
 

djinnious

Idared
Registriert
14.08.09
Beiträge
25
Das Problem bei der Übersetzung des Wortes Prokurist liegt darin, dass der Prokurist lediglich derjenige ist, dem das Unternehmen Prokura, d. h. eine Vollmacht nach §§ 48-53 HGB erteilt hat, die im Handelsregister eingetragen wird. Eine besondere Funktionszuweisung im Unternehmen ist mit der Prokura jedoch nicht verbunden - Abteilungsleiter können zum Beispiel Prokura haben oder auch nicht, sie bleiben Abteilungsleiter. Rein rechtlich kann sogar dem Gärtner Prokura erteilt werden (natürlich völlig unüblich).

Das Übersetzungsproblem ergibt sich jetzt aus zwei Punkten: Zum einen wird in manchen Unternehmen der eigentlich rein rechtliche Begriff der Prokura bzw. des Prokuristen aus Tradition als eine Quasi-Funktionsbeschreibung verwendet. Zum anderen gibt es ein der Prokura entsprechendes Rechtsinstitut nicht im angelsächsischen Rechtssystem, so dass für eine korrekte Übersetzung eine Beschreibung erforderlich ist.

Lösen kann man dieses Dilemma wohl am besten damit, dass man die Übersetzung an den Zweck bzw. Adressatenkreis anpasst. Als kurze Umschreibung dürfte meines Erachtens "authorized representative" gut geeignet sein. Nach der gegebenenfalls für rechtliche Dokumente erforderlichen präziseren Beschreibung im "Romain" (Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache) ist ein Prokurist "a person vested with general commercial power of representation". Ergänzen kann man dies dann noch durch folgenden Klammervermerk: (in german "Prokurist" according to article 48-53 of the German Commercial Code [HGB]).

Ich hoffe, dass Dir dies etwas weiterhelfen konnte :)
 
  • Like
Reaktionen: doeme89

doeme89

Pomme Miel
Registriert
27.12.06
Beiträge
1.477
Nun, danke für all' eure Tipps! Ihr habe mir wirklich weitergeholfen.

@djinnious: Das Problem mit dem Klammertext: er ist zu lang! Das ganze soll auf eine Visitenkarte. Konnte ja niemand wisse, da ich es nicht gesagt habe... :)
 

djinnious

Idared
Registriert
14.08.09
Beiträge
25
Gern geschehen

Der Text im Klammervermerk bezog sich auch nur auf die "lange" Definition von Romain, die im Wesentlichen nur für rechtliche Dokumente (Verträge, LoI etc.) sinnvoll ist. Für eine Visitenkarte natürlich denkbar ungeeignet.