1. Diese Seite verwendet Cookies. Wenn du dich weiterhin auf dieser Seite aufhältst, akzeptierst du unseren Einsatz von Cookies. Weitere Informationen

Kurze Übersetzung benötigt!

Dieses Thema im Forum "Café" wurde erstellt von doeme89, 19.08.09.

  1. doeme89

    doeme89 Pomme Miel

    Dabei seit:
    27.12.06
    Beiträge:
    1.476
    Liebe AT'ler!

    Gerade eben sollte ich zwei deutsche Wörter auf Englische übersetzen. Da mein Business-Englisch leider sehr eingeschränkt ist, kaum zu schaffen. Auch Google Translate und leo.org lassen Fragen offen... o_O

    Vielleicht könnt ihr mir kurz helfen?! Also die beiden Wörter wären:
    • Leiter Unternehmensbereich
    • Prokurist

    Vielen Dank im Voraus! :-D
     
  2. iNiKeY22

    iNiKeY22 Ingrid Marie

    Dabei seit:
    22.10.08
    Beiträge:
    271
    Leiter Unternehmensbereich~ ladder / head / superintendent of corporate division

    Für "Leiter" gibt es sehr viele verschiedene Übersetzungen.

    Prokurist ~ attorney, proxy
     
    doeme89 gefällt das.
  3. Bienchen

    Bienchen Riesenboiken

    Dabei seit:
    31.05.06
    Beiträge:
    290
    @doeme89:
    probier mal den Beolingus als Übersetzungstool. Beolingus
     
    doeme89 gefällt das.
  4. doeme89

    doeme89 Pomme Miel

    Dabei seit:
    27.12.06
    Beiträge:
    1.476
    Nun den Leiter "Unternehmensbereich" habe ich als "Head of Department" übersetzt. Aber was ich bei "Prokurist" nehmen soll, weiss ich noch nicht: Proxy, Authorized Signatory oder doch lieber Authorized representative? Was meint ihr?
     
  5. Mikrolisk

    Mikrolisk Hildesheimer Goldrenette

    Dabei seit:
    12.08.09
    Beiträge:
    687
    doeme89 gefällt das.
  6. djinnious

    djinnious Idared

    Dabei seit:
    14.08.09
    Beiträge:
    25
    Das Problem bei der Übersetzung des Wortes Prokurist liegt darin, dass der Prokurist lediglich derjenige ist, dem das Unternehmen Prokura, d. h. eine Vollmacht nach §§ 48-53 HGB erteilt hat, die im Handelsregister eingetragen wird. Eine besondere Funktionszuweisung im Unternehmen ist mit der Prokura jedoch nicht verbunden - Abteilungsleiter können zum Beispiel Prokura haben oder auch nicht, sie bleiben Abteilungsleiter. Rein rechtlich kann sogar dem Gärtner Prokura erteilt werden (natürlich völlig unüblich).

    Das Übersetzungsproblem ergibt sich jetzt aus zwei Punkten: Zum einen wird in manchen Unternehmen der eigentlich rein rechtliche Begriff der Prokura bzw. des Prokuristen aus Tradition als eine Quasi-Funktionsbeschreibung verwendet. Zum anderen gibt es ein der Prokura entsprechendes Rechtsinstitut nicht im angelsächsischen Rechtssystem, so dass für eine korrekte Übersetzung eine Beschreibung erforderlich ist.

    Lösen kann man dieses Dilemma wohl am besten damit, dass man die Übersetzung an den Zweck bzw. Adressatenkreis anpasst. Als kurze Umschreibung dürfte meines Erachtens "authorized representative" gut geeignet sein. Nach der gegebenenfalls für rechtliche Dokumente erforderlichen präziseren Beschreibung im "Romain" (Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache) ist ein Prokurist "a person vested with general commercial power of representation". Ergänzen kann man dies dann noch durch folgenden Klammervermerk: (in german "Prokurist" according to article 48-53 of the German Commercial Code [HGB]).

    Ich hoffe, dass Dir dies etwas weiterhelfen konnte :)
     
    doeme89 gefällt das.
  7. doeme89

    doeme89 Pomme Miel

    Dabei seit:
    27.12.06
    Beiträge:
    1.476
    Nun, danke für all' eure Tipps! Ihr habe mir wirklich weitergeholfen.

    @djinnious: Das Problem mit dem Klammertext: er ist zu lang! Das ganze soll auf eine Visitenkarte. Konnte ja niemand wisse, da ich es nicht gesagt habe... :)
     
  8. djinnious

    djinnious Idared

    Dabei seit:
    14.08.09
    Beiträge:
    25
    Gern geschehen

    Der Text im Klammervermerk bezog sich auch nur auf die "lange" Definition von Romain, die im Wesentlichen nur für rechtliche Dokumente (Verträge, LoI etc.) sinnvoll ist. Für eine Visitenkarte natürlich denkbar ungeeignet.
     

Diese Seite empfehlen