Deutsche Übersetzungsversuche für Computerfachbegriffe

zeitlos

James Grieve
Registriert
07.12.05
Beiträge
137
Hab's ja in einem anderen Thread schon mal erwähnt. Muss nächste Woche über das Thema "Computer Industry: technical terms" referieren.

Nun hätte ich noch eine abschließende Frage.

Würde gerne ein paar Beispiele bringen, für Wörter, die man aus dem Englischen im Bereich Computer eingedeutscht hat und wo es nicht lange gut ging ;)

Mir fällt gerade "Akkustikkoppler" ein für Modem.
Oder "Rollkugelmanipulator" für Maus. (stimmt doch, oder?)

Kennt ihr noch ein paar so Begrifflichkeiten für Hard- bzw. Software, d.h. nationale Lösungen, die sich nicht durchsetzen konnten???

Danke für jeden Tipp!

zeitlos
 

mathilda

Leipziger Reinette
Registriert
17.02.05
Beiträge
1.787
mir fällt spontan nur performanz ein. das soll wohl die übersetzung zu performance sein, was aber leistung heißt.
 

Trapper

Meraner
Registriert
12.05.05
Beiträge
231
Würde gerne ein paar Beispiele bringen, für Wörter, die man aus dem Englischen im Bereich Computer eingedeutscht hat und wo es nicht lange gut ging ;)

Mir fällt gerade "Akkustikkoppler" ein für Modem.

1. Werden diese beiden Wörter meines Wissens nach nicht synonym verwendet. (Ein Akustikkoppler ist ein Spezialfall eines Telefonmodems).
2. Ist Modem nicht wirklich ein englischer Begriff, sondern lediglich ein zusammengesetztes Wort aus Modulator/Demodulator.
 

Skeeve

Pomme d'or
Registriert
26.10.05
Beiträge
3.120
Stack -> Kellerspeicher
Batch -> Stapelverarbeitung