1. Diese Seite verwendet Cookies. Wenn du dich weiterhin auf dieser Seite aufhältst, akzeptierst du unseren Einsatz von Cookies. Weitere Informationen

Deutsche Übersetzungsversuche für Computerfachbegriffe

Dieses Thema im Forum "Café" wurde erstellt von zeitlos, 14.12.06.

  1. zeitlos

    zeitlos Tokyo Rose

    Dabei seit:
    07.12.05
    Beiträge:
    66
    Hab's ja in einem anderen Thread schon mal erwähnt. Muss nächste Woche über das Thema "Computer Industry: technical terms" referieren.

    Nun hätte ich noch eine abschließende Frage.

    Würde gerne ein paar Beispiele bringen, für Wörter, die man aus dem Englischen im Bereich Computer eingedeutscht hat und wo es nicht lange gut ging ;)

    Mir fällt gerade "Akkustikkoppler" ein für Modem.
    Oder "Rollkugelmanipulator" für Maus. (stimmt doch, oder?)

    Kennt ihr noch ein paar so Begrifflichkeiten für Hard- bzw. Software, d.h. nationale Lösungen, die sich nicht durchsetzen konnten???

    Danke für jeden Tipp!

    zeitlos
     
  2. mathilda

    mathilda Leipziger Reinette

    Dabei seit:
    17.02.05
    Beiträge:
    1.787
    mir fällt spontan nur performanz ein. das soll wohl die übersetzung zu performance sein, was aber leistung heißt.
     
  3. Trapper

    Trapper Boskop

    Dabei seit:
    12.05.05
    Beiträge:
    213
    1. Werden diese beiden Wörter meines Wissens nach nicht synonym verwendet. (Ein Akustikkoppler ist ein Spezialfall eines Telefonmodems).
    2. Ist Modem nicht wirklich ein englischer Begriff, sondern lediglich ein zusammengesetztes Wort aus Modulator/Demodulator.
     
  4. zerschmetterling

    zerschmetterling Bismarckapfel

    Dabei seit:
    29.12.05
    Beiträge:
    143
    Floppy - Diskettenlaufwerk
     
  5. Skeeve

    Skeeve Pomme d'or

    Dabei seit:
    26.10.05
    Beiträge:
    3.121
    Stack -> Kellerspeicher
    Batch -> Stapelverarbeitung
     

Diese Seite empfehlen