• Apfeltalk ändert einen Teil seiner Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB), das Löschen von Useraccounts betreffend.
    Näheres könnt Ihr hier nachlesen: AGB-Änderung
  • Was gibt es Schöneres als den Mai draußen in der Natur mit allen Sinnen zu genießen? Lasst uns teilhaben an Euren Erlebnissen und macht mit beim Thema des Monats Da blüht uns was! ---> Klick

An American Legend: Neuer Trailer zum Jobs-Biopic veröffentlicht

Martin Wendel

Redakteur & Moderator
AT Administration
AT Moderation
AT Redaktion
Registriert
06.04.08
Beiträge
45.153
Je näher wir dem US-Kinostart am 16. August rücken, desto mehr Videomaterial veröffentlicht die Produktionsfirma hinter dem Steve-Jobs-Biopic Jobs. Nun ist ein neuer etwa eineinhalb Minuten langer Trailer mit dem Slogan "expierience the launch of an american legend" erschienen. Ob und wann das Biopic in den deutschen Kinos zu sehen sein wird, ist noch nicht bekannt.[PRBREAK][/PRBREAK]

Das Biopic zeigt unter anderem Ashton Kutcher als Steve Jobs und Josh Gad als Steve 'The Woz' Wozniak und soll die frühen Jahre von Apple in den 70ern bis zur Vorstellung des ersten iPod Anfang der 2000er-Jahre abdecken. Ein Teil des Biopics wurde in der berüchtigten Garage von Jobs' Familie in Palo Alto gedreht, in der Apple 1976 von Jobs, Wozniak und Ronald Wayne gegründet wurde. Vor seinem regulären Kinostart im August wurde der Film bereits Anfang des Jahres am Sundance Film Festival gezeigt und erhielt von der Fachpresse eher gemischte Kritiken. Auf Rotten Tomatoes sind zur Zeit sieben Kritiken mit einer durchschnittlichen Wertung von 43 Prozent eingetragen, auf IMDb wurde der Film von knapp 2.000 Benutzern mit durchschnittlich 6,1 Punkten bewertet.

Unabhängig von diesem Film arbeitet Sony an einem Biopic, das auf der offiziellen Biographie von Walter Isaacson basiert. Oscar-Preisträger Aaron Sorkin (The Social Network, The Newsroom, Moneyball) arbeitet zur Zeit am Drehbuch. Wer bei dem Projekt Regie führen wird und wer die Hauptrollen einnimmt ist noch nicht bekannt.

[video=youtube;SKZfFpCKJLM]http://www.youtube.com/watch?v=SKZfFpCKJLM[/video]​

jobs_film.jpg
Via Filmstarts.de
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:

Chakobo

Martini
Registriert
13.11.08
Beiträge
659
Lange Zeit hatte ich nicht so wirklich das Verlangen den Film zu sehen. Aber so langsam bekomme ich doch Lust drauf...
 

joey23

Hochzeitsapfel
Registriert
26.11.06
Beiträge
9.247
Naja, ist halt Hollywood. Reizt mich so mitteldolle.
 

mad8811

Weißer Winterglockenapfel
Registriert
15.09.12
Beiträge
894
Anschauen werde ich ihn auf jeden Fall. Anfänglich war ich skeptisch bzgl. Kutcher, aber die Trailer sind nicht verkehret ;)
 

raffiii

Cox Orange
Registriert
17.10.08
Beiträge
101
Premiere in den Schweizer Kinos hat der Film übrigens am 19. September 2013.
 

maniaxx

Bismarckapfel
Registriert
17.06.10
Beiträge
140
bislang war ich auch eher skeptisch aber nach den ersten trailern sieht das ganze nicht mehr so schlimm aus...bin gespannt
 

Tissi

Aargauer Weinapfel
Registriert
04.02.07
Beiträge
748
Macht schon was her.
Für den Ersten Eidruck find ich das schon gut!
Soll es da eigentlich eine deutsche Übersetzung von geben?
Oder nur Original Englisch?
 

Chakobo

Martini
Registriert
13.11.08
Beiträge
659
Macht schon was her.
Für den Ersten Eidruck find ich das schon gut!
Soll es da eigentlich eine deutsche Übersetzung von geben?
Oder nur Original Englisch?
Na hoffentlich Zweiteres... Aber die deutsche Filmindustrie synchronisiert ja leider alles was ihr unter die Finger kommt.
Gäbe es eine Partei, die Synchronisation bis auf Kinderfilme und ein paar wenige Ausnahmen einzudämmen plante, ich würde sie wählen.
 

Paganethos

deaktivierter Benutzer
Registriert
18.11.07
Beiträge
3.702
Na hoffentlich Zweiteres... Aber die deutsche Filmindustrie synchronisiert ja leider alles was ihr unter die Finger kommt.
Gäbe es eine Partei, die Synchronisation bis auf Kinderfilme und ein paar wenige Ausnahmen einzudämmen plante, ich würde sie wählen.

Dann guck dir deine Filme doch im super tollen Original an! Ist ja kein Problem, oder?

Viel Spass dann noch bei französischen, kanadischen, japanischen, chinesischen.. Filmen. Nicht jeder ist ein Sprachgenie und nicht nur in den USA werden Filme gemacht. :mad:
 

Koopa

deaktivierter Benutzer
Registriert
15.09.11
Beiträge
864
Dann guck dir deine Filme doch im super tollen Original an! Ist ja kein Problem, oder?

Viel Spass dann noch bei französischen, kanadischen, japanischen, chinesischen.. Filmen. Nicht jeder ist ein Sprachgenie und nicht nur in den USA werden Filme gemacht. :mad:

Ich schau mir Filme auch nur in der Original-Sprache an ;)
 

Martin Wendel

Redakteur & Moderator
AT Administration
AT Moderation
AT Redaktion
Registriert
06.04.08
Beiträge
45.153
@ Pagenethos: Es startet zwar wieder die ewig-währende Diskussion, aber bevor ich mir einen fremdsprachigen Film auf Deutsch ansehe, schaue ich ihn mir lieber mit Untertitel an.
 

NiFu93

Idared
Registriert
08.07.13
Beiträge
25
Ich finde die deutschen Synchronisationen gut bis sehr gut, teilweise sogar besser als die englischen Originale. Ich gucke fast alles auf deutsch. Wenn das einem nicht passt steht es ihm/ihr ja frei, die Filme in der Originalfassung anzuschauen. Chakobos Kommentar finde ich einfach nur lächerlich.
 

Blasti

Tokyo Rose
Registriert
09.11.10
Beiträge
68
Na hoffentlich Zweiteres... Aber die deutsche Filmindustrie synchronisiert ja leider alles was ihr unter die Finger kommt.
Gäbe es eine Partei, die Synchronisation bis auf Kinderfilme und ein paar wenige Ausnahmen einzudämmen plante, ich würde sie wählen.

Oh man, die Welt dreht sich um dich, oder? Vegieday ist auch ganz toll, richtig?
 

10tacle

Mecklenburger Orangenapfel
Registriert
10.06.11
Beiträge
2.977
Ich mag die englische Sprache sehr, studiere auf englisch, habe ein paar Bekannte aus dem Ausland mit denen ich fast täglich englisch sprechen muss, eine Freundin von mir ist sogar Britin, die zwar mittlerweile selbst recht gut deutsch kann, aber wir sprechen trotzdem ausschließlich englisch miteinander.
Filme auf englisch zu schauen und Spiele auf englisch zu spielen finde ich auch vollkommen okay, tu ich nicht grad selten. Ich habe kein Problem damit, englischen Dialogen zu folgen.

Solange ich aber nicht dazu gezwungen werde einen Film auf englisch zu sehen, schaue ich ihn mir in der Regel, also oft, trotzdem auf deutsch an.
Warum?
Weil die deutschen Synchronsprecher VERDAMMT gute Arbeit leisten, und Deutschlands Sprecher bekanntermaßen zu den besten überhaupt gehören, was man eben auch merkt.
Wenn mal der ein oder andere Wortwitz verloren geht interessiert mich das nicht ... deutsche Sprecher sind in der Regel trotzdem so gut, dass es 100%ig authentisch wirkt.

Und davon ab bin ich tatsächlich schon auf Filme und Serien gestoßen, in denen mir die Originalstimmen nichtmal annähernd so gut gefallen wie die deutschen. Austin Powers zum Beispiel shakert im deutschen einfach viel krasser als im Original, und Homer Simpson hat im deutschen auch eine viel "dämlichere" Stimme die besser zu seiner Trotteligkeit passt. Da muss ich nun wirklich nicht einen auf möchtegern-Ami machen und immer so tun als wären deutsche Übersetzungen unbrauchbar.

Bei Trailern auf Youtube ist wirklich jeder zweite Kommentar so ... halten sich wohl alle für die native speaker schlechthin und kommen sich geil vor.
 

NiFu93

Idared
Registriert
08.07.13
Beiträge
25
@ 10tacle:
Super Kommentar, Zustimmung in allen Punkten!
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:

Chakobo

Martini
Registriert
13.11.08
Beiträge
659
"Wenn der ein oder andere Wortwitz verloren geht interessiert mich das nicht"
Das ist genau mein Problem mit der Synchronisation. Weshalb schaue ich mir den Film denn dann sonst an, wenn er mir nicht so überliefert wird, wie er durch den Drehbuchautor erdacht und die Schauspieler inszeniert wurde? Bestimmt nicht, um mir bei den unpassend Übersetzen Wortspielen zu denken "Naja das ist jetzt zwar total unlustig, aber im Originalen war es bestimmt viel komischer! Hahahaha!". Nein wirklich nicht!
Interessanterweise sind Austin Powers und Simpsons genau die Beispiele, die ich für meine Argumentation bringen würde: Die Zitate der Simpsons leben doch förmlich von ihrem Wortwitz. Beispiel "Bart's Girlfriend" (oder speziell für alle, die meinen Kommentar lächerlich fanden: "Barts Freundin"). Bart kommt in der Pfarrer-Familie Lovejoy nicht so gut an und steht stotternd, sich rechtzufertigen versuchend, vor den erbosten Eltern und sagt "but(t)... but(t)... but(t)...", was die beiden natürlich nur noch mehr auf die Palme treibt. Und wie wird das Gestottere genialerweise ins Deutsche übersetzt? Mit einem verzweifelten "Hintern... Hintern... Hintern...". Na wunderbar: Damit ist zwar die Reaktion der Eltern gerechtfertigt, aber jeglicher Sinn geht flöten. Und das soll mir einfach egal sein? Nein, bestimmt nicht. Nun, das ist nur ein Beispiel.
Austin Powers: Benimm' dich, Baby...:eek: Naja wenigstens haben sie ab dem 2. oder 3. Teil (ich bin mir nicht mehr sicher) das behave belassen. Auch hier sind die Wortwitze unheimlich wichtig und nicht immer glücklich übersetzt worden.

Zweites Problem: Filme in OV im Kino anzusehen, ist fast nicht möglich. Nur ein geringer Teil der Filme werden überhaupt in Originaler Fassung angeboten. Dass dann auch nur in wenigen Kinos und dazu meistens nur ein Mal wöchentlich.
Und wenn wir schon dabei sind. Lovefilm: ich bin dort angemeldet. Ich kann auf die Onlinevideothek zugreifen und mir DVDs ans Haus bestellen. Das VoD-Angebot ist vergleichsweise ziemlich gut muss ich sagen. Aber was einfach nur schäbig ist: Es gibt insgesamt 596 Angebote im Bereich Film und Unterhaltung und davon sind mickrige 2 Filme in OV erhältlich. Und welche sind das? Cannabis - The Evil Weed und Paranormal Investigations... Und man kann sich noch nicht mal auf der auf der englischen/amerikanischen Seite anmelden.
So viel zum Thema "die Welt dreht sich nur um mich" und "mir stünde es ja frei, die Filme in Originalfassung zu schauen". Pustekuchen! Ach ja, ich bin kein Vegetarier.

Dass die Synchronisationen hierzulande von guter Qualität sind kann ich nicht leugnen. Aber das liegt nunmal daran, dass Unsummen in diese Produktionen gesteckt werden, die gut und gerne für weitaus Sinnvolleres ausgegeben werden könnten.
Und nun frage sich einer, warum in zum Beispiel in Skandinavien, Dänemark, Belgien und den Niederlanden allseits so gute Englischkenntnisse und Aussprache herrschen. Ganz recht: dort gibt es bis auf Kinderfilme so gut wie keine Übersetzung von Filmen. Und beschwert sich da auch nur einer über Untertitel? Nein, denn man ist des Lesens mächtig und macht ich das auch zu Nutze. Kein Fremdsprachenunterricht bringt auch nur im Entferntesten den Lernerfolg, den einem ausländische Medien bieten.

So genug meiner Meinung. Ich kann es nunmal überhaupt nicht leiden, wenn hier irgendein Hanswurst daher kommt und mir Egoismus oder sonst was unterstellt, von wegen "ich fühle mich geil" wenn ich Filme in Originalfassung schaue (ja, auch französische, kanadische, spanische oder italienische, zur Not eben mit Untertiteln - bis jetzt ist mir noch kein japanischer oder chinesischer Film untergekommen, aber ich denke da würde selbst ich mal eine Ausnahme machen). Und dazu muss man keine "Sprachgenie" sein (danke für das Kompliment), es sei denn natürlich man sieht die Fähigkeit des Lesens als Geniestreich an.

In diesem Sinne, Good Night and Good Luck - oder doch Gute Nacht... nein.
 
  • Like
Reaktionen: Martin Wendel

10tacle

Mecklenburger Orangenapfel
Registriert
10.06.11
Beiträge
2.977
Ich sag nur "Sex?" "Yes please."
Oder eben "Geschlecht?" "Ja bitte." ;)

Ich widerspreche dem was du sagst nicht.

Bleibe trotzdem dabei dass man sich synchronisierte Filme in der Regel gut ansehen kann auch WENN Wortwitze flöten gehen, und man es auch übertreiben kann mit dem Verlangen nach O-Ton.
Und wenn einfach STÄNDIG jemand ankommt und erzählt, wie mies doch (wieder mal) die deutsche Version ist, und wie cool es doch ist englisch zu gucken - sorry das geht mittlerweile einfach auf den Sack, und ich kenne im privaten Umfeld auch genügend möchtegern-Muttersprachler die ein bisschen zu viel von sich halten.
Und irgendwann wirkt das einfach nur noch gestellt, um sich von den "Banausen" abzuheben, möchte man meinen.

Wer O-Ton will, darf sich das gerne ansehen, mach ich selbst wie gesagt auch. Trotzdem sind Filme mit deutschen Sprechern gut, Punkt.

Mein Kommentar war aber nicht gezielt gegen dich gerichtet, aber mal ganz allg. gesprochen ist's einfach nur noch öde. Und das war's von meiner Seite jetzt auch.
 

Hendrik1774o

Ingrid Marie
Registriert
27.01.13
Beiträge
269
Weiß iwer, wann der Film hier in Deutschland in die Kinos' kommt?
 

smoe

Roter Winterkalvill
Registriert
13.04.09
Beiträge
11.575
Schlechte Synchronisation macht den Film kaputt. Gegen gut gemachte Synchronisation habe ich aber nichts. Wenn ein oder zwei Wortspiele bei der Übersetzung verloren gehen ist das für mich auch kein Weltuntergang, denn wenn der Film ohne diese zwei Sprüche nicht mehr sehenswert ist, dann ist er es mit meistens auch nicht.

Das ist wohl so wie die Frage welche welches Display nun das MacBook hat. Manche machen sich total verrückt weil sie "das schlechte Display" haben und andere denken einfach nicht darüber nach und genießen das tolle Gerät. So ist es eben mit der Übersetzung. Manche haben totale Angst irgendeine Kleinigkeit bei der Übersetzung zu verpassen, und andere genießen einfach den Film ;)

OMU finde ich störend, das lenkt zu sehr ab.